Fachübersetzung

Wenn ein Jugendlicher versucht, Ihnen bestimmte Funktionen auf dem Smartphone zu erklären, dann steigen Sie wahrscheinlich schon nach kürzester Zeit aus und bitten um eine langsamere und vor allem verständlichere Erklärung. Herzlichen Glückwunsch: Sie haben Fachsprache kennengelernt! So zeichnet sich ein Fachtext dadurch aus, dass er nicht allgemein verständlich ist, sondern für ein Publikum mit einem besonderen Fachwissen geschrieben wurde.

Folgende Texte fallen unter anderem in die Kategorie Fachübersetzung und werden auch von mir übersetzt:

  • Betriebsanleitungen
  • Kurzanleitungen
  • Technische Produktbeschreibungen
  • Artikel über technische Themen in Blogs oder Zeitschriften
  • Spezifikationen

Besonders dann, wenn ein Text für eine bestimmte Zielgruppe übersetzt werden soll, greift man auf eine Fachübersetzerin zurück. Denn diese hat sich auf auf ein Fachgebiet oder wenige Fachgebiete spezialisiert und kennt in diesem Bereich die spezifischen Formulierungen, Gepflogenheiten und auch Menschen, die dann mit der Übersetzung arbeiten dürfen. Eine Spezialisierung ist zum Beispiel durch ein Studium möglich, aber auch das private, hobbymäßige Auseinandersetzen mit einem Themengebiet kann dazu führen, dass dieses zum Fachgebiet wird.

Zu meinen Fachgebieten zählen:

  • Anlagenbau und Automatisierungstechnik
  • Technische Dokumentation
  • Software-Lokalisierung
  • Geographie
  • Tourismus
  • Geschichte und Archäologie
  • Sport (insbesondere Kampfsport)

In der heutigen Welt ist es unmöglich, alles zu wissen. Deshalb schließe ich Übersetzungen in den folgenden Fachgebieten aus:

  • Medizin
  • Medizintechnik
  • Recht (Verträge)
  • Packungsbeilagen für Pharmazeutika
  • Werbetexte