If a teenager tries to explain certain functions on your smartphone, you will probably bail after a short time and ask for a slower and, above all, a clearer explanation. Congratulations: You have discovered jargon and terminology! A technical text is not meant to be understood by everyone, but has been written for readers with special expertise.
The following texts qualify as technical translations, which I can also translate:
- User and operating manuals
- Quick guides
- Technical product descriptions
- Articles on technical topics in blogs or magazines
- Specifications
Particularly when a text needs to be translated for a specific target audience, a specialist translator is called in. This is because the translator has specialised in one or a handful of specialist areas and knows the specific wording, conventions and also the people who will then work with the translation. Specialisation is possible, for example, through university studies, but also private, hobby-based involvement with a subject area can lead to it becoming a specialist area.
My areas of expertise include:
- Plant engineering and automation technology
- Technical documentation
- Software localization
- Geography
- Tourism
- History and archeology
- Sports (especially martial arts)
In today’s world, it’s impossible to know everything. Therefore I will not translate texts in the following areas:
- Medicine
- Medical technology
- Law (e.g., contracts)
- Package inserts for pharmaceuticals
- Advertising